Klíměntajn - text

Zprzněnou ruštinou zpívaná parodie na píseň Klementajn, českou předělávku americké písně Oh my darling Clementine

Píseň zazněla v Recitálu 64, nicméně nakonec byla vystřižena. Do ruštiny převedl Jiří Krampol

Všechnu ruštinu píšu foneticky, azbuku sice umím, ale to je asi vše. Navíc lidí, co cyrilici umí postupem času v Česku ubývá.

Píšu jen to, co slyším. Monolog v kurzívě.

 

Ladies and gentlemen, ja chaču vam zazpivať ještě jednu barzapjaknou pjesoňku, što my nazývájem Klí-měn-tajn.

And now, boys, pjeriot!

 

Byla krasivaja, byla šumnaja,

byla prosto, nu prosto fajn,

a karotke, ni mnó škovrýlas,

nazývalas Klíměntajn.

 

Skolka milcov ana i měla,

ně i měje, nikto šajn,

padávajuc unijó růčku,

zjopkadilis Klíměntajn.

 

Padida raz utron prišol adin,

póla Áběl, póla Kain,

póla pjeklo, póla jéden,

načjal skljňať Klíměntaj.

 

Trup on rovny, i měl kak lajna,

rovnyj ixjoch, ixjoch lajn,

a načnulas l-ljubo tajna,

měžďu jim i Klíměntajn.

 

Každá radosť príjo zníčal,

istě ňůčto býlóo fajn,

íjo dárlinG adní uběžal

a stála soólo Klíměntaj.

 

Padida raz prišla a tritka z Vidňa:

Junge frauen, alter vajn,

živi plocha, óčeň plocha,

óživilujú ťa Klíměntajn

 

V dušu jiom, hap! hap! hap!

padla tóska, davaj! davaj! davaj

tak vrazila sjéeé na kokail BLLL

e tim končiť, ně toška šonsól,

da i tóžé, tóžé Klíměntajn.

 

O Petruška, dárling I love you pteruty rety lips

 

GOOOOD BYYEEEE!

 

 

 

 

Můj přepis můžete využívat/zveřejňovat/editovat, jak chcete, přece jenom, nenapsal jsem ho já, ale pan Suchý. Nicméně, bylo by hezké se zmínit, že jsem ho sem přepsal já.

Vikom